살짝 열받은 번역가. <<화성의 프린세스>>, <<화성의 공주>>
위의 링크는 루비박스 판 [화성의 프린세스]를 번역하신 백석윤 님의 블로그의 글입니다.
보도자료에 들어 있는 기계적으로 번역'이라는 문구때문에 불쾌함을 느끼신다고 하셨기에 이에 대해 기적의책 대표 입장에서 말씀드립니다. 본문에 댓글을 달긴 했습니다만 오해의 소지가 있는 이런 부분에 대해서는 공식적인 변이 필요하다는 판단 하에 글을 작성합니다. (MBpress에서 '오해'라는 표현을 하니 느낌이 이상합니다. ^^;;)
해당 문구의 전문은 다음과 같습니다 :
"일본어 중역본이나 축약본, 혹은 원문 번역이라 하더라도 단지 본문만을 기계적으로 번역해 출간했던 기존의 판본들과 달리, 기적의책에서 출간하는 이번 판본에서는 독자들의 요구에 부응하는 작품 해설 및 작품 배경에 대한 많은 부록을 포함함으로써 기존의 판본과 차별화하였다."
당사의 판본이 타 판본에 비해 작품 해설과 부록을 수록했음을 강조한 문구로서, '기계적'이라는 표현은 '번역'에 대응하는 표현이 아닌 '본문만을'에 대응하는 표현이었습니다.
저는 영어라는 언어를 그다지 능숙하게 구사하지 못합니다. 그런 제가 번역의 수준에 대해 언급한다는 건 어불성설이지요. 보도자료에서 제가 말하고 싶었던 것은 책의 구성과 기획에 대한 부분이었습니다.
비슷한 시기에 한 작품의 두 가지 판본이 나온 상황에서, 당사의 판본에 대한 차별성을 홍보하기 위한 표현이었습니다. 허나 이 표현이 뜻한 바와 다르게, 불쾌하게 받아들일 수 있다는 점을 간과하였습니다. 이 점 사과드립니다.
백석윤 님께서는 직접 번역한 판본이 당사의 판본과 비교된다는 점에서 여전히 불쾌함을 느끼실 수도 있겠습니다만, 이는 두 가지 판본이 비슷한 시기에 나온 상황에서 불가피한 상황임을 이해해 주시면 감사하겠습니다.
석 달 전에 처음으로 루비박스에 대해 알게 되고 이후 몇 주 동안 편치 않은 관계를 유지하고 있었으나, 앞으로는 좋은 관계로 발전할 수 있기를 서로 바랐고 그렇게 하려 노력해 왔습니다. 장르문학에 애정을 갖고 있는 출판사끼리, 이런 문제로 사이가 더 나빠지는 일이 없기를 바랍니다.
※ 아직 기적의책 홈페이지 http://www.mbpress.co.kr 은 정상화하지 못했고, 이곳이 공식 홈페이지보다 도리어 독자들의 방문이 잦은 곳이라 판단하여 이곳에 글을 올립니다.
# by | 2008/06/20 00:34 | 기적의책 | 트랙백 | 덧글(8)
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
toonism님의 의도대로라면 문장에서 '기계적으로'를 빼도 내용 전달엔 무리가 없을 것 같습니다.
리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼 리뉴얼
여튼 별마찰은 없이 해결되면 좋겠네요. 쩝...